2022考研初試英語科目考試已經(jīng)結(jié)束了,陜西文都考研及時(shí)為大家整理2022考研英語真題及答案解析,希望對各位考生有幫助,本文整理:2022考研英語一翻譯點(diǎn)評(1)。
2022屆研究生招生考試在2021年12月25日這一天正式拉開帷幕,文都集團(tuán)作為考研行業(yè)的領(lǐng)頭軍,會為廣大考生提供真題及相應(yīng)解析。針對英語這一科目來說,英語(一)翻譯今年的考查話題側(cè)重于文化及歷史方面的內(nèi)容,具體考試要求及相應(yīng)解析如下:
48.he could not analyze carefully what this obscure officer may or may not have contributed to that great struggle between nations or indeed tell us anything much about the man himself.
【結(jié)構(gòu)分析】
主句為主謂賓結(jié)構(gòu),其中包含what引導(dǎo)的賓語從句。
【翻譯方法】
在翻譯時(shí),重點(diǎn)使用順譯法即可。
【參考譯文】
他無法仔細(xì)分析這位默默無聞的官員可能或不可能對那場國家間的偉大斗爭做出什么貢獻(xiàn),也無法告訴我們關(guān)于他本人的任何情況。
49. There may have been many spies and intelligence officers during the Napoleonic Wars, but it is usually extremely difficult to find the material they actually provided or worked on.
【結(jié)構(gòu)分析】
主句為There have ..., but it is +adj.+to do sth.句式結(jié)構(gòu),其中后半句含省略引導(dǎo)詞that的限定性定語從句。
【翻譯方法】
時(shí)間狀語置于句首進(jìn)行翻譯,定語從句的翻譯也采用前置法。
【參考譯文】
在拿破侖戰(zhàn)爭期間,可能有許多間諜和情報(bào)官員,但通常很難找到他們實(shí)際提供或工作所用到的材料。
50. Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle for Spain, so his attempts to make his way up the promotion ladder speak volumes about British society.
【結(jié)構(gòu)分析】
主句為主謂賓結(jié)構(gòu),前半句為as引導(dǎo)的定語從句。
【翻譯方法】
在翻譯非謂語動詞短語時(shí),采用前置法。
【參考譯文】
正如破譯密碼在爭奪西班牙的斗爭中具有更廣泛的意義一樣,他在晉升階梯上的嘗試也充分說明了英國社會。
以上就是文都考研網(wǎng)為廣大考生提供的2022考研英語(一)翻譯真題及部分解析。最后文都集團(tuán)祝廣大考生一戰(zhàn)成碩,金榜題名!