2019考研英語考試大綱目前還沒有公布,根據(jù)往年的考試情況,認(rèn)真的將考試大綱進(jìn)行對(duì)比,找出新增、刪減考點(diǎn),對(duì)科目復(fù)習(xí)是很重要。今天陜西文都考研總部小編給大家整理了關(guān)于2019考研英語備考:結(jié)果狀語從句的倒裝的相關(guān)內(nèi)容,請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注陜西文都考研,獲取更多考研咨詢。陜西文都考研總部將及時(shí)為大家梳理有關(guān)考研政策動(dòng)態(tài)的相關(guān)信息,以下是正文內(nèi)容,祝各位考研成功。
結(jié)果狀語從句是考研英語翻譯題的一個(gè)高頻考點(diǎn),文都考研英語老師為2019考研英語復(fù)習(xí)的小伙伴們講解結(jié)果狀語從句的倒裝,一起來看看倒裝句是如何讓句子千變?nèi)f化的。
在考察中,so/such...that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句為了強(qiáng)調(diào),還可以將主句中的so或such引導(dǎo)的部分置于句首,從而構(gòu)成倒裝結(jié)構(gòu)。倒裝結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)往往是作者將想強(qiáng)調(diào)的部分提前,放到句首。但因?yàn)樵Z序被打亂,導(dǎo)致考生在實(shí)際閱讀中,還是會(huì)造成一定的理解障礙,比如以下這句出自《新概念英語3》第4課的例句。
Such is human nature that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collars workers.
這句話其實(shí)是一個(gè)such...that引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句的倒裝。但是作者想強(qiáng)調(diào)such部分,因此使用了倒裝結(jié)構(gòu)。首先我們來找一下這句話的真正主語,它的主語是human nature。所以還原過來應(yīng)該是
Human nature is such that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collars workers.
參考譯文:人性就是如此,所以很多人寧愿放棄高薪的藍(lán)領(lǐng)工作,而非要讓自己成為白領(lǐng)。
除了such之外,so引導(dǎo)的結(jié)果狀語從句也經(jīng)常采用倒裝結(jié)構(gòu)。但是,只要我們理解作者想要強(qiáng)調(diào)的那一部分,并且將其還原。那么,整個(gè)句子理解起來也不會(huì)太困難了。
So terrible was the storm that the roofs were all ripped off.
這句話還原為:The storm was so terrible that the roofs were all ripped off. 暴風(fēng)雨如此猛烈,以至于把整個(gè)屋頂都掀翻了。
Such a fool was he that he believed her.
這句話還原為:He was such a fool that he believed her. 他是真愚蠢,連她都相信。
接下類,我們來看一句考研英語中出現(xiàn)的句子:
Native American languages are indeed different, so much so in fact that Navajo could be used by the US military as a code during World War‖to send secret messages.
在這一句話中,主要難點(diǎn)體現(xiàn)在對(duì)句中so much so in fact that的不理解,我們來一一分析結(jié)構(gòu)。其中,前一個(gè)so much表示程度,屬于插入成分,放在分句句首起到強(qiáng)調(diào)作用,而后面的so in fact that才是結(jié)果狀語從句的連接詞,該句是一個(gè)由so...that...引導(dǎo)的比較狀語從句,其中in fact是一個(gè)插入語,Native American languages are indeed different是該句的主句部分,Navajo could be used by the US military as a code during World War‖to send secret messages是該句的從句部分,兩者表示因果關(guān)系,句子的邏輯關(guān)系整理出來之后,我們將信息進(jìn)行整理,就可以進(jìn)行翻譯了。
參考譯文:土著美洲語言的確有很大的不同,不同程度大到納瓦霍語能夠被美軍在“二戰(zhàn)”期間用來傳遞秘密情報(bào)。
上面就是給大家整理的2019考研英語備考:結(jié)果狀語從句的倒裝的相關(guān)內(nèi)容,如有更多疑問,請(qǐng)及時(shí)咨詢?cè)诰€老師。
(免責(zé)聲明:本站所提供的內(nèi)容均來源于網(wǎng)友提供或網(wǎng)絡(luò)搜集,由本站編輯整理,僅供個(gè)人研究、交流學(xué)習(xí)使用,不涉及商業(yè)盈利目的。如涉及版權(quán)問題,請(qǐng)聯(lián)系本站管理員予以更改或刪除。)
哈工大 | 吉林大學(xué) | 東南大學(xué) | 南京大學(xué) | 上海交大 | 同濟(jì)大學(xué) | 復(fù)旦大學(xué) | 山東大學(xué) | 大連理工 | 蘭州大學(xué) | 重慶大學(xué) | 西工大 | 西安交大 | 電子科大 | 四川大學(xué) | 中科大 | 武漢大學(xué) | 華中科大 | 中南大學(xué) | 湖南大學(xué) | 廈門大學(xué) | 中山大學(xué) | 浙江大學(xué) | 天津大學(xué) | 南開大學(xué) | 中國(guó)農(nóng)大 | 北京航空 | 北京理工 | 北京師范 | 人民大學(xué) | 北京大學(xué) | 清華大學(xué) |